Scotia

Scotia

środa, 2 kwietnia 2014

Jedzenie szpitalne. Szpital położniczy w Aberdeen.

Przeglądając wykop.pl, czy temu podobne strony, natkniecie się na znaleziska dotyczące obsługi i jedzenia w różnych polskich publicznych szpitalach. Realia są takie: pasztet plus dwie kromki chleba, plus trochę masła. To na śniadanie albo kolację. Co na obiad nie wiem, ale podejrzewam, że w więzieniu w Polsce lepiej jedzą niż w szpitalach. Jak to jest w Szkocji? A no to proszę kilka zdjęć z Aberdeen Maternity Hospital. Myślę, że was zaskoczę.


Śniadanie: lekkostrawne tosty, sok pomarańczowy lub herbata - jaką lubicie (np. z mlekiem), lub mleko, oraz masło i coś na wzór dżemu pomarańczowego - jak się nie mylę to orange chutney. W innej konfiguracji macie do wyboru różnego rodzaju płatki śniadaniowe, owsiankę, kawę, a nawet czekaladę.




Jeśli śniadanie nie wywarło na was wrażenia z obiadem na pewno będzie inaczej. To są tylko przykładowe dania. Rano po śniadaniu przychodzi pani i zbiera zamówienia na obiad (sic!). Macie do wyboru ok. 5 dań: kurczaka, rybę, wieprzowinę w różnych wariantach. Poniżej ryba w beszamelu, młode ziemniaki i młoda marchewka. Nie tylko dobrze wygląda, ale i smakuje. 



Jak przystało na szanujący się szpital w Szkocji nie mogło obejść się bez deseru. Co byście chcieli: lody, galaretkę owocową, pudding ryżowy...? Oczywiście do tego herbata lub sok pomarańczowy.





Co dalej? Czas na podwieczorek. Teraz zaoferują wam coś w takim guście: kanapka (do wyboru kilka rodzajów), banan, low fat jogurt, mleko (chociaż o to poprosiliśmy osobno), oraz zupa, nie pamiętam jaka, bodajże coś na wzór grochówki. 






Tutaj już dzień następny i inne danie ze szpitalnego menu. Kurczak z jakimś sosem - gdyby ktoś pytał.




A wy jakie macie wspomnienia związane ze szpitalnym jedzeniem?

wtorek, 1 kwietnia 2014

Jezyk, którym posługują się Szkoci. Czy to jeszcze angielski?

Na naszych poważnych portalach informacyjnych kolejne informacje na temat prawdopodobnej fali (tsunami już chyba) emigracji, która nieuchronnie nadciąga! Jeśli, któraś z tych fal rozbije się o szkockie piaszczyste plaże, to zapraszam do zapoznania się
z dzisiejszym tematem. Dziś trochę na temat języka jaki możecie usłyszeć po przyjeździe do Szkocji. Pierwsza rzecz jaka może wam przyjść do głowy to pewnie stwierdzenie:
A cóż to za język? Przecież – angielski! No i tu czeka was niespodzianka, ale o tym
w dalszej części wpisu.





W różnych zakątkach tego malowniczego kraju usłyszeć można wiele odmian angielskiego. W małych wioskach język używany przez tzw chuhters (wiesniak) będzie inny od tego z wielkiego miasta, a i między szkockimi miastami da się wyczuć różnice lingwistyczne. Podobnie z resztą jest w Polsce i innych krajach. Nie oznacza to oczywiście, że używając wysokiego angielskigo (high English – angielski z TV) nikt was nie zrozumie. Oczywiście wasz rozmówca zrozumie, ale czy wy zrozumiecie to co on powie? Dla ludzi, którzy dopiero co zawitali do Szkocji wielokrotnie jest szokującym to w jaki sposób Szkoci mówią. Emigrantom potrzeba czasem paru ładnych tygodni, żeby oswoić się z tą mową. I tak na przykład w Aberdeen, gdzie ja mieszkam, usłyszycie inną odmianę „angielskiego” od tej używanej potocznie np. w Glasgow czy w Edynburgu. Niuanse językowe związane z poszczególnymi miastami to na pewno temat na osobny wpis, wróćmy jednak do głównego tematu. Angielski w Szkocji. Jednak czy to jeszcze jest angielski? Ja osobiście uważam, że pomimo tego, że Szkoci nie posługują się na co dzień swoim (jeżeli mogę tak to ująć) językiem (Gaelic), i tak ten którego używają różni się od potocznego angielskiego. Postaram się zatem przybliżyć wam ten jakże fascynujący język, i udowodnić wyżej postawioną tezę.




Świadom jestem, iż nawet w samej Anglii te różnice często można zauważyć.
W Szkocji jednak wszystko jest naznaczone swoistym bravehaert'owskim poczuciem dumy narodowej. Scottish not British można czasem przeczytać na wlepkach rozklejonych po miastach. Tak samo jest i z językiem. Szkockim nie angielskim posługują się ludzie w Szkocji. Podobnego zdania są Anglicy, którzy zawitali za wał Hadriana po raz pierwszy. Wielu z nich ma problemy z poprawnym zrozumieniem zwrotów szkockich. Aby nie być gołosłownym przytoczę przykłady słów, których używają autochtoni w tej części Brytanii wraz z ich oryginalną wymową. Skoro mieszkam w Aberdeen nie mogę nie zacząć od sławnego tu aberdońskiego przywitania:
Fit Like Ma Loon!? W odpowiedzi powinniście usłyszeć: Nae bad.
Jeżeli chodzi o wymowę poszczególnych liter Szkoci mają o wiele twardsze „r” oraz „ch” brzmi całkowicie inaczej. Litera „k” jest również bardziej ostra. Ta również w angielskim brzmi bez naszego „y” na końcu. O ile w niektórych przypadkach „r” w języku angielskim jest nieme np.: „computer”, to u Szkotów brzmi podobnie jak u Francuzów. No może natężenie jest trochę mniejsze. Natomiast w wymowie „ch” to natężenie już bardzo wyraźnie można usłyszeć, np.: „Loch Ness”. Anglik przeczyta jak po polsku. Szkot zaś czyta „Lochrrrrrr…”.
Tak więc enjoy. W nawiasach podaje możliwie przybliżoną wymowę używając języka polskiego. Jeśli nie ma podanej wymowy to znaczy, iż należy próbować wymówić to po angielsku, ale i tak takiego słowa w angielskim nie ma. Bardzo chętnie usłyszę słowa twórczej krytyki oraz jeśli kto zna więcej szkockiego slangu feel free to post it in your comments!

Hae (he) – have         
Hame (hejm) – home    
Hoose (huus) – house   
Hummin – bad small
Hunner – hundred      
Huvnae – haven’t      
Mair (mer) – more              
Merrit (merit)– married       
Moose (mus) – mouse    
Oot (ut) – out               
Peely wally – pale    
Skelp – slap                  
Sleekit – sly                    
Stookie – plaster cast    
Willnae (łilne) – will not             
Widnae – would not        
Windae – window            
Wummin (łumin) – women          
Ye (je)– you                             
Yin (in) – one                             
Maw (ma) – mum                      
Tatlieboogle – scarecrow         
Clyping (klajpin)– tall tales                    
Wallies – false teeth                 
Nicht (nichrrt) – night                              
Bricht (brichrrt)– bright                           
Braw – good                               
Loon – boy                                 
Gan (gean)– going                                
Brea (bre) – hill                                    
Guid –good                                 
Tae (te) – to                                        
Gie (gi) – give                                   
Whit or fit (łit, fit) – what                                
Lang (lang) – long                             
Dinnae (Dine) – don’t                    
Fur (fur) – for                            
Deid (diid) – dead                      
Jist (dzist) – just                          
Haud (hod) – hold                      
Noo – now                          
Ken (ken) – know                         
Aye (aj)–  yes                            
Richt (richrrt)– right                       
Baw – ball                         
Aboot (abut) – about                  
Baim – baby/child             
Bide – wait or stay                        
Blether – talkative                       
Quine – lass or lady                     
Braw – good                                  
Breeks – trousers                         
Coo (ku) – cow                                     
Crabbit (krabit)– bad tampered             
Dae (dee)– do                                        
Drookit – Soaking wet                
Dug – dog                                     
Dunderhead                                
Eegit           (IDIOT)                     
Numptie                                     
Galoot – all mean idiot              
Dunt – bump                             
Gaunnae – going to                 
Glaikit – stupid                          
Greet – cry                                

Na koniec kilka zwrotów i powiedzeń szkockich:

Haud yer wheest (hołd yer łist) – be quiet                  
I’ll gie ye a skelpit lug (Aj gi je e skelpit lug) – I’ll give you a slap on the ear       
Long may yer lum reek (long mej jer lum rik) – may you live long and stay well  
Noo jist haud on – now just hold on            
I’m fair plucked – I am short of breath                      
It’s a dreich day – when it’s cold or wet outside      
Gonnae no’ dae that – don’t do that                         
I’m pure done in – I’m tired                                        
Ah umnae – I am not                                                   
Ma heid’s mince (Ma hids mins) – my head’s a bit mixed up           

I moje ulubione!!!

It’s a braw bricht moonlit nicht the nicht – it’s a good bright moonlit night tonight    
A-wiz-nae – I was not        
Hogmanaynew year’s eve

Mam nadzieje, że się podobało. Jeśli kto chce więcej wpiszcie scottish slang w Google albo znajdźcie Szkota na youtube.

Special thanks to my friend A. Murray for checking this slang from the Englishman point of view. :)